NEWBIES in FKK-/Saunaclubs 5: Der Aufenthalt im Club ||| The stay in the club

5. Der Aufenthalt im Club ||| The stay in the club:


Für einen Clubbesuch solltest Du auf jeden Fall genug Zeit einplanen. Theoretisch kannst Du Dich für den entrichteten Eintritt von den Öffnung bis zur Schließung des Clubs dort aufhalten, niemand kontrolliert das. Sieh Dich in aller Ruhe um, was der Club zu bieten hat. Das Gleiche gilt für die Mädels: Erst einmal beobachten und abwarten. Wie lange war ein Dich interessierendes Mädel auf dem Zimmer, welchen Eindruck macht ihr Gast anschließend?
|||
You should definitely allow enough time for a visit to the club. Theoretically you can stay there with a day ticket from the opening to the closing of the club, nobody controls that. Take your time to look around what the club has to offer. The same applies to the girls: first watch and wait. How long was an interesting girl in the room, what impression does her guest make afterwards?




Ganz falsch: Sich von dem erstbesten Mädel anquatschen und abschleppen zu lassen. Natürlich gehört ein bisschen Small Talk zum Geschäft, aber normalerweise bieten nur die wenig gebuchten (bzw. abgezockten) Mädels ihre Dienste offensiv an. Die sogenannten Top Acts haben das nicht nötig und werden von den Gästen angesprochen. Falls Du einen besonderen Servicewunsch (in den Mund spritzen, Analverkehr etc.) hast, frage das Mädel vor dem Zimmerbesuch, ob es diesen Wunsch erfüllen kann, ggf. zu welchem Preis. Das hilft, spätere Enttäuschungen/Unstimmigkeiten zu vermeiden.
|||
Wrong: To be got off and hooked up by the first girl who comes along. Of course, a little small talk is part of the business, but usually only the little booked (or unscrupulous) girls offer their services offensively. The so-called top acts don't need this and are approached by the guests. If you have a special service wish (cum in mouth, anal intercourse, etc.), ask the girl before the room visit whether she can fulfill this wish, possibly at what price. This helps to avoid disappointments / disagreements later on.




Im Eintrittspreis ist auch die Verpflegung enthalten: je nach Club unterschiedlich üppig. Die alkoholfreien Getränke sind eigentlich immer in beliebiger Menge kostenfrei, bei Bier ist das unterschiedlich. Longdrinks, falls angeboten, kosten immer extra. Sofern (warmes) Essen angeboten wird, ist auch das normalerweise durch den Eintritt abgedeckt. Im Zweifel bitte eine Thekenfrau fragen.
|||
The entrance fee also includes food: depending on the club, it varies. The non-alcoholic drinks are actually always free of charge in any quantity, with beer it is different. Long drinks, if offered, always cost extra. If (warm) food is offered, this is normally also covered by the entrance fee. If you have any doubts, please ask a barkeeper or barmaid.




Die vorhandenen Wellnessmöglichkeiten (Sauna, Schwimmbad, Whirlpool) können kostenfrei genutzt werden, eine evtl. Massage kostet extra. Die Gäste in Saunaclubs sind i.d.R. recht kommunikativ, d.h. auch von ihnen kannst Du Dir brauchbare Tipps holen, wenn Du Dich entsprechend geschickt anstellst. "Du" ist die übliche Anrede in Clubs (Personal, Mädels, Gäste).
|||
The available spa facilities (sauna, swimming pool, whirlpool) can be used free of charge, a possible massage costs extra.
The guests in sauna clubs are usually quite communicative, i.e. you can get useful tips from them, too, if you are clever enough. It is customary in clubs to address someone (staff, girls, guests) informally.


 


1: Terminologie & Abkürzungen ||| Terminology & Abbreviations


2: Vorbereitung/Preissystem ||| Preparation/price system


3: Vor dem Club ||| In front of the club


4: Im Club angekommen ||| Arrived in the club


5: Der Aufenthalt im Club ||| The stay in the club


6: Das Wesentliche - das Zimmer ||| The essentials - the room


7: Abschied ||| Farewell